当前位置:麒麟城 - 官网登录 > 娱乐新闻 >
翻译难题折射网络文学的全球性增长
来源:未知发布时间:2019-08-07 10:03

越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,如何翻译

以东南亚为例,《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直都是中国网文出海的热门地区。

温宏文发现,海外网文的翻译水平参差不齐,存在漏翻、误翻,甚至是机翻的情况。他将译者的翻译水平,和中国网文的修仙体系做了一个形象的对比。“大部分网文译者处于筑基阶段,即根据原文,一字一句翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事。”

针对名词翻译不统一的情况,温宏文还和译者团队建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频小说,通常都有一千多个章节。不少作者会出现前写后忘的问题,有些人名、地名和前面的对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,他们建立了专门的词汇库,等下次再翻译到这个名字时,只要进行搜索,就能查询到之前的译法。

“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但这种尺度比较难把握,这一类的高阶译者目前比较少。”

3、外国网文书迷“变身”网文作者

天劫 Heavenly Tribulation

大罗 Zenith Heaven

24岁的印度小伙子Hemant Kancharla,他是玄幻小说《放开那个女巫》的粉丝。不过,小说中的某些部分让他觉得不过瘾,“我喜欢一路开挂的主人公,所以自己动手写了一部《主宰世界系统》。一个在地球上生活窘迫的普通人,穿越到了神奇的世界,他获得了一个系统,并可以通过这个系统一步步‘主宰世界’。”

筑基 Foundation

先天 Connate

1、译者的翻译水准类似“修仙体系”

网络小说部分英文词汇

仙丹 Immortal pill

起点国际的明星译者CKtalon(又名温宏文),是本次中国网络文学海外传播论坛新加坡站的嘉宾之一。他是一名科研工程师,加利福尼亚大学物理学硕士毕业,现居新加坡。2015年起,温宏文接触到了中国网文,并在业余时间翻译了大量作品,总计超400余万字, 麒麟城官网翻译代表作品有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》等。

问题来了,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,对应的英文是什么呢?

近日,中国网络文学海外传播论坛在新加坡举办,高人气网文作家叶非夜、百香蜜、猪宝宝萌萌哒、志鸟村、齐佩甲等和海外粉丝现场交流互动。网络文学因其特有的中国文化基因吸引了越来越多海外读者,玄幻、仙侠、奇幻、都市等各类题材均累积了大量海外粉丝。

神仙 Immortal

“金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。他们让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。”

Establishment

今年26岁的菲律宾女孩Precell Jay Silawan,原本只是想在网上找小说《全职高手》来读一读,没想到,几年后她自己也成了网文作者。“我对社交没什么兴趣,喜欢宅在家里,看小说、写小说,感觉写网文是我最梦寐以求的工作!”Precell Jay Silawan说,英语是她的第三语言,创作过程中最困难的是英文表达,幸好有很棒的编辑给她帮助。从今年1月开始创作至今,娱乐新闻Precell Jay Silawan每天更新2到3章小说,小说主角是一位强势的女主人公,她在小说中可以不断获得“重生”。

后天 Postnatal

如今,不仅中国作者在写网文,越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。针对东南亚地区网文作者,阅文近日公布了原创扶持计划“群星计划(Rising Star)”,希望挖掘和培养具有潜力的本地作家,培育出更多优秀的网文作品。

在温宏文看来,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化沟通。翻译过程中最难的,是将那些极具中国文化特色的词语如“金丹”、“神仙”等,翻译成英文。虽然心里明白是什么意思,但要准确翻译,并不容易。“比如说‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果简单翻译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且会显得很滑稽,所以我最后翻译成了Nine Neonate。”温宏文说。

“横扫天涯”的作品《天道图书馆》长期位列起点国际翻译作品推荐票榜前三,这部小说背后的翻译是新加坡国立大学商理与计算机系在读学生starve。“我有段时间特别忙,每天只在地铁上有些休闲时间,当时朋友介绍了一本网文给我,刚开始我也只是试读,渐渐就迷上了。因为日更,每天都有新内容可看,地铁上的旅途也成了每天忙碌中的小期待,我想把这种小快乐传递给别人,所以选择了网文翻译。”starve说。在他看来,中国网文对老外的最大吸引力,来自那些稀奇古怪又非常精彩的题材。“我和海外读者聊天,他们经常会提起各种新奇的书。这些书虽然有槽点,但又勾起他们的好奇心,让他们欲罢不能。”

在海外最火的网络小说之一《全职高手》,不仅吸引了无数读者,也让不少读者“变身”成为网文作者。

法器 Dharma artifact

放眼亚洲乃至全球,网络文学不仅处在读者高速增长的阶段,也涌现出越来越多新鲜作者。而那些拥有大量粉丝的优秀网文作品,正在成为动画、电视、电影等衍生行业的宠儿。

温宏文的翻译方法是,通过寻找大量资料和阅读大量文献,挑选出最精准和接受度最高的词。在找出这个单词后,还需加以解释方便读者理解。他说:“起点国际的译者可以在后台针对词语加以注释,除了文字解释,不少译者还会采用图文结合的方式。比如太极拳,会放一个老爷爷打太极的小视频;比如葫芦娃,就放一张糖葫芦的照片。”

□文/图 金羊网 记者何晶

重生 Reincarnation

太乙 Primordial Unity

2、图文并茂翻译“特殊名词”,建立专门词汇库

真仙 Perfected Immortal

灵宝 Numinous treasure

三千世界 Trichiliocosm

从去年8月开始在起点国际连载,Hemant每天更新两章小说,每章2000字左右。“只要有一个人喜爱我的作品,希望我继续写,那我就要坚持下去。”他给自己定下的目标是,早日成为起点白金作家。

类似Precell Jay Silawan、Hemant Kancharla这样怀有网文梦想并坚持写作的年轻人,并非少数。截至目前,“起点国际”的海外作者已超过30000人,共审核上线原创英文作品44000余部。这些海外作者的创作风格也和中国网文有些类似,大多书写热血、爱情、奋斗等主题。

,,
麒麟城 - 官网登录
推荐阅读